font ,درویش ,style ,هَذِهِ ,margin ,para ,para margin ,هَذِهِ الأَرْض ,يَسْتَحِقُّ الحَياةْ ,family calibri ,font family ,font family calibri ,علَى هَذِهِ الأَرْض ,font minor latin Normal 0 false false false EN-US X-NONE AR-SA MicrosoftInternetExplorer4

/* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0in 5.4pt 0in 5.4pt; mso-para-margin-top:0in; mso-para-margin-right:0in; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0in; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin;}

بر این زمین، قصیده­محمود درویش برای عشق و فلسطین

جایی خواندم که تمام شبکه ­هایِ لبنان دیروز اخبارشان را با یک ویدئو شروع کرده­اند، ویدئو بندِ سوم از قصیده­ «علی هذه الارض» بود روی تصاویری از فلسطین، با صدایِ خودِ محمود درویش. شعرِ عربی که اولین بار می­شنیدم متاثرم کرد و با جستجو یافتمش.  با عربی دست و پا شکسته و تطبیق چند ترجمه­ی انگلیسی که یکیشان در همین مطلب هست و یکی دیگر را می­توانید اینجا بخوانید(در این پیوند ویدئویی از خودِ درویش که شعر را می­خواند هم هست) و چند تا ترجمه­ی جسته گریخته­ی دیگر شعر را ترجمه کردم. البته ترجمه­ای از این شعر در کتاب آخرین قطار، با ترجمه­ی جاهد جهانشاهی و علی صالحی  به همراه اشعار دیگرِ درویش هست.

بهترین راه را برای همصدا شدن با مردمِ غزه، همصدا شدن با درویش دیدم.

 

على هذه الأرض

 

:علَى هَذِهِ الأَرْض مَا يَسْتَحِقُّ الحَياةْ

تَرَدُّدُ إبريلَ

رَائِحَةُ الخُبْزِ فِي الفجْر

آراءُ امْرأَةٍ فِي الرِّجالِ

كِتَابَاتُ أَسْخِيْلِيوس

أوَّلُ الحُبِّ

عشبٌ عَلَى حجرٍ

أُمَّهاتٌ تَقِفْنَ عَلَى خَيْطِ نايٍ

وخوفُ الغُزَاةِ مِنَ الذِّكْرياتْ

 

:علَى هَذِهِ الأَرْض مَا يَسْتَحِقُّ الحَياةْ

نِهَايَةُ أَيلُولَ

سَيِّدَةٌ تترُكُ الأَرْبَعِينَ بِكَامِلِ مشْمِشِهَا

 ساعَةُ الشَّمْسِ فِي السَّجْنِ

غَيْمٌ يُقَلِّدُ سِرْباً مِنَ الكَائِنَاتِ

هُتَافَاتُ شَعْبٍ لِمَنْ يَصْعَدُونَ إلى حَتْفِهِمْ بَاسِمينَ

وَخَوْفُ الطُّغَاةِ مِنَ الأُغْنِيَاتْ

 

:علَى هَذِهِ الأَرْض مَا يَسْتَحِقُّ الحَياةْ

عَلَى هَذِهِ الأرضِ سَيَّدَةُ الأُرْضِ

أُمُّ البِدَايَاتِ أُمَّ النِّهَايَاتِ

كَانَتْ تُسَمَّى فِلِسْطِين

صَارَتْ تُسَمَّى فلسْطِين

 سَيِّدَتي: أَستحِقُّ، لأنَّكِ سيِّدَتِي، أَسْتَحِقُّ الحَيَاةْ

محمود درويش

 

On This Earth

بر این زمین آنچه هست شایسته­ی زیستن است:

ترددِ بهار

بوی نان تازه در سپیده

آرایِ زنان در باب مردان

نوشته­های اِشیل

آغازِ عشق

خزه بر سنگ

مادرانی زنده با نوای نی­ای

و هراسِ اشغالگر از یادها.

بر این زمین آنچه هست شایسته­ی زیستن است:

پایان تابستان،

زنی که چهل را می­گذراند و هنوز زیباست،

ساعت سپیده در زندان،

ابرهایی که انعکاس موجوداتند،

ستایشِ خلقی برای آنان که با لبخند به سمت سرنوشتشان صعود می­کنند

منبع اصلی مطلب : همه زبان ها متعلق به همه بشریتند
برچسب ها : font ,درویش ,style ,هَذِهِ ,margin ,para ,para margin ,هَذِهِ الأَرْض ,يَسْتَحِقُّ الحَياةْ ,family calibri ,font family ,font family calibri ,علَى هَذِهِ الأَرْض ,font minor latin
اشتراک گذاری: این صفحه را به اشتراک بگذارید

درسایت : شعر محمود درویش